Suntun zornâl albanês o ai let cheste frase:
..në fshatin Rahmanli të Kumanovës disa rezervistë të dehur ..kanë provokuar në arën e tij një bujk shqiptar, Mitat B., në praninë e bashkëshortes.
par furlan: „..intal borc Rahmanli di Kumanovo soldâts cjocs de riserve a àn stiçât un contadin albanês Mitat B. in presince de so femine.”
par cui nol cognòs l’albanês (no je une lenghe che si insegne par dut il mont): në = intal, fshat = borc, disa = putrops, rezervistë = soldât de reserve, dehur = cjoc, kanë provokuar = àn stiçât (provocât), në arën e tij = tal so cjamp, një bujk = un contadin, shqiptar = albanês, në praninë = in presince, e bashkëshortes = de (so) femine
Daurman mi vegnin iniment imagjinis di soldâts cjocs de reserve cui vistîts fruiâts che a fasin e a fasevin part de tradizion folcloristiche locâl.
Il contadin di sigûr al à vude une brute espierence. Ma il puar contadin il bujk shqiptar al è un esempli de parentât (miôr de vicinance) di un grup di peraulis furlanis e albanesis che a divegnin de stesse variant latine.
La peraule albanese bujk e diven dal lat. bubulcus ( di lat. bos) tant che la peraule furlane beolc.
BUBÚLCUS > *BUÚLCU > furlan BEOLC
BUBÚLCUS > *BUÚLCU > BULC > alban BUJK
BUBÚLCUS > *BUÚLCU > ladin (engadin) BUOLCH
mintri che il talian nol cognòs cheste peraule, il it. bifolco dal lat. bufulcus, bifulcus
A un mût il disvilup sloven: ne bom > nam, ne bo > nauš; ga bom > gam
La peraule inglese team < teâm e significave »pline«. In fin dai fins i »team players« a son dome »boârs« (o il nestri bujk shqiptar)
V nekem albanskem časopisu sem zasledil naslednje: „..në fshatin Rahmanli të Kumanovës disa rezervistë të dehur ..kanë provokuar në arën e tij një bujk shqiptar, Mitat B., në praninë e bashkëshortes.”
po slovensko: „..v vasi Rahmanli v občini Kumanovo so pijani rezervisti dražili albanskega kmeta Mitat B. na svojem polju v navzočnosti svoje žene. Nekaj albanščine (ni ravno svetovni jezik): në = v, fshat = vas, disa = nekaj, rezervistë = rezervist, dehur = pijan, kanë provokuar = so dražili, në arën e tij = na svojem polju, një bujk = nek kmet, shqiptar = albanski, Albanec, në praninë = v navzočnosti, e bashkëshortes = svoje žene.
Na misel mi pridejo podobe pijanih rezervistov v ponošenih uniformah, ki so del svojega lokalnega foklorističnega izročila. Kmet najverjetneje ni imel najlepše izkušnje. Toda revež ta bujk shqiptar je obenem primer sorodnosti (bližine) skupine furlanskih in albanskih besed, ki nadaljujejo isto latinsko izhodišče. Albanska beseda bujk izhaja iz lat. bubulcus ( od lat. bos) kot furlanska beseda beolc ’ratar, kmet; kmetavz’
BUBÚLCUS > *BUÚLCU > furlansko BEOLC
BUBÚLCUS > *BUÚLCU > BULC > albansko BUJK
BUBÚLCUS > *BUÚLCU > ladinsko (engadin) BUOLCH
Medtem ko italijanščina te besede ne pozna, it. bifolco < lat. bufulcus, bifulcus.
Podobni razvoj kaže tudi slovenščina: ne bom > nam, ne bo > nauš; ga bom > gam
Angleška beseda team (< teâm) je včasih pomenila 'volovska vprega’.
Torej so »team playerji« samo volarji ali volovski pastirji (kot naš bujk shqiptar).
četrtek, 24. maj 2007
Naročite se na:
Objavi komentarje (Atom)
2 komentarja:
mandi biel! che cà al'è propit un biel blog! braf, e bon augur pal futur!
Circje la cuistion dal post, cuâl isal stat il contat romanç c'al'à lassat peraulis latinis intal Albanes? No sono i albanes la "rimanence" non-romanizade des antighis popolazions ilirichis?
Puedino jessi stadis lis lenghis arumenis (o ches dalmate o morlache) a lassâ un grum di peraulis latinis intal Albanes in te ete di mieç cuntun "scambi" di contât?
Mandi!
graziis pai compliments!
lis peraulis latinis tal albanes a divegnin diretementri dal latin classic (p.e. terminologjie nautiche lat. piscis > alb. peshk e.v.i., pero il vocabolari di base (numars, pronons e.v.i.) al e ancjemo iliric.
Lis peraulis latinis tal rumen a divegnin di un latin volgar (plui zovin).
Mandi!
Objavite komentar