sreda, 23. april 2008
Done Jakue bidea
Kaixo! I miei gjenitôrs che al moment a stan fasint a pît il “Done Jakue bidea” o il Troi di Santiago – compliments! - mi àn mandât i prins fotos. Lâ a pît e je une biele robe!
Te foto mê mame e altris pelegrins – e parsore une grande scrite, chê uficiâl dal lûc “Saint-Jean-Pied-de-Port” e une scrite plui piçule stampade in letaris maiusculis neris “Donibane Garazi”.
Ce isal chest “Donibane Garazi”?
»Garazi«, une “garage”?
No!
O vin un esempli de realtât semiuficiâl monolengâl intal Euskal Herria francês, un cartel e une scrite basche fate a man.
Te Vichipedie basche si lei:
Donibane Garazi Nafarroa Behereko hiriburua da, Donejakue Bidean kokatua.
Ce che al scugnarès jessi:
Donibane Garazi al è il cjâf-lûc de Nafarroa Beherea (Basse-Navarre/ Baja Navarra), dulà che si cjate il Troi di Santiago (il pont di partence dal Troi).
Lis peraulis:
buru = cjâf
hiri = citât
hiriburua = cjâf-lûc: (hiri + buru = citât-cjâf)
Donejakue Bidean = Troi di Santiago
done = sant
bide = troi
Kokatu = cjatâsi (lûc)
E ancjemò dôs peraulis:
hitz = peraule
hitz egin = fevelâ
Il euskara -magari cussì- no no lu capìs, ma il Troi lu fasarès vulintîr, al è biel lâ a pît!
Done Jakue bidea ali Jakobova pot
Kaixo! Moji starši, ki ravno pešačijo v Santiago po Jakobovi poti ali po baskovsko “Done Jakue bidea” – čestitke za podvig! – so mi poslali prve slike. Peš po pešadijsko na dolge razdalje je res zavidanja vredno!
Na sliki mami in v ozadju očitno neki drugi naključni romarji, menda jih je veliko, - zgoraj pa napis, uradni francoski kraja “Saint-Jean-Pied-de-Port” in spodaj neki manjši ročno tiskani napis s črnimi črkami “Donibane Garazi”, če prav vidim?
Kaj bo to?
Garazi? Neka garaža?
Ne!
Gre za poluradno “enojezično” resničnost v deželi Euskal Herria, majni napisek “Donibane Garazi” je ime kraja v baskovščini, pri tem “Done” ustreza francoskemu “Saint”.
V baskovski Wikipediji piše:
Donibane Garazi Nafarroa Behereko hiriburua da, Donejakue Bidean kokatua.
Kar bi moralo biti:
Donibane Garazi je glavno mesto pokrajine Nafarroa Beherea (Basse-Navarre/ Baja Navarra), kjer se nahaja tudi Jakobova pot (oziroma njena izhodiščna točka).
Baskovske besede:
buru (anat.) glava
hiri - mesto
hiriburua – glavno mesto
Donejakue Bidean = Jakobova pot
done = sveti
bide = pot
Kokatu = nahajti se (krajevno)
hitz = beseda
hitz egin = govoriti
Baskovščine ne razumem žal, ampak Pot bi pa prehodil z veseljem, peš seveda!
Naročite se na:
Objavi komentarje (Atom)
3 komentarji:
Il viaç par Santiago al è propit biel.
Jo cu la mê morose e une amie lu vin tacât in biciclete di Barcelone, ma o sin rivâts dome a fâ un toc, pardabon biel, fin a un puest maraveôs che si clame Riglos. Nus mancje ancjemò di fâ di chei pôcs di chilometris, e o vin tal cjâf di finîlu, ma pal moment o sin a cjase a lavorâ. Ce che al mancje, come simpri, al è il timp. Ma salacor l'an che al ven o tornìn a tacâ di Riglos e magari o rivìn insom. Se tu vuelis viodi cualchi foto lis vevi metudis dutis sù tal blog. Mandi.
Une robe che o ai propite voie di fâ. A son doi o trê agns che i pensi. E nol mancje tant a che o cjaparai su e vie. Mi mancje nome di convinci cualchidun, par esempli la mê femine. Il savê che tô mari lu fâs, al vûl dì che ancje int plui zovine e po rivâ. O tô mari e je une super femine?
O ai fîs piçui, e dopo, o varai di convinci la mê femine, ma a jê no i plâs (plasarès, plasarà) masse la idee.
Alore bon viaç!
Objavite komentar