ponedeljek, 31. marec 2008

Gramatiche furlane 2006 / Furlanska slovnica 2006

Agns indaûr – plui di dîs - jo adun cul gno infadiabil colaboradôr Prof. Dr. Superego o vin metût adun une gramaticute furlane scrite par sloven, agns dopo dal 2004-2006 simpri noaltris doi jo e il Dotôr nomenât o vin fat une seconde edizion, riviodude e ampliade seont la grafie normalizade.
La Rêt nus permet di dâ fûr a gratis cheste vore:
Us prei voaltris sienziâts e no sienziât, furlans, talians, slovens, di fâ coments, specialmentri ce che rivuarde i esemplis furlans.

si pues scjariâ achì (PDF 1 MB)

O ACHÌ

Furlanska slovnica 2006

Pred leti – več kot deset let je že – sem sestavil še v študentskih letih krajšo furlansko slovnico, desetletje kasneje v času 2004-2006 sem spisal razširjeno verzijo, ki je prilagojena uradnem pravopisu. Prosil bi za opazke.

torej poglejte tukaj (PDF 1 MB)

8 komentarjev:

Sandri Carrozzo pravi ...

Mandi Janez,
o ai provât plui di une volte a tirâ jù il document, ma mi si bloche il trasferiment. No sai se al è un probleme dome gno...
Mandi.

Sandri

Janez Erat pravi ...

Mandi Sandri!
No lu sai nancje jo, a cjase al funzione, ma al puest di vore mi si sbloche il trasferiment - mi pâr che al à ce fâ cu lis impostazions dal sgarfadôr, sicurece dal to computer.
Puedistu tirâ jù chel altri document il dizionari albanês?
Ducj i doi si cjatin su la mê pagjine mediamax.
Se tu sês dacuardi ti mandarai la gramatiche vie e-pueste,
mi coventarès dome ancjemò la tô direzion e-pueste.
Mandi
...e il to parê tant che espert !

Janez Erat pravi ...

No sai parcè, ma al funzione dome cun OPERA,
ma
se nol funzione provait chel altri leam chel gnûf "O ACHì"
o
GRAMATICHE FURLANE 2006
(al funzione cun explorer e opera almancul ca di me)

Sandri Carrozzo pravi ...

Cun "O ACHì" o ai cumbinât.
Janez, tu âs fat un lavoron! O soi daûr a publicâ une gramatiche (pal moment la part fonetiche) ma mi pâr che o fasaressin miôr a voltâ la tô dal sloven al furlan!!!

Janez Erat pravi ...

Grazie pai compliments,
si pues fâlu,
voltâ al va ben, ma l´espert
lu sês tu!

Anonimni pravi ...

Pozdravlen Janez, kaj pa praviš k pregibanju deležnika v perfektu na "vê", torej, naprimer v pesmi "omp di Buri":
"copât sô agne" ali "copade sô agne"

Dva citata:
1)
The perfect tense
It is formed by adding the past participle of the verb to the present of the auxiliary verbs jessi/sei or vê. If the verb is transitive, the participle agrees in gender and number with the object; if the verb is intransitive, the participle agrees in gender and number with the subject. (http://www.geocities.com/CollegePark/union/1702/html_eng/course/lesson7.html
oziroma

2)
6.4.3 Angleichung des Partizips an das direkte Objekt
Dieser Fall ist nicht von vielen Forschern und auch nicht von vielen Grammatiken behandelt
worden. Fast immer kann man ein schwankendes Verhalten des Partizips in Zusammenhang
mit einem direkten Objekt feststellen. Marchetti (1952) geht auf dieses Problem nicht ein, seine
Beispiele bevorzugen aber die Angleichung: mi à strenzude la man (statt mi à strenzût la man),
j veve viarzude la puarte (statt j veve viarzût la puarte) usw. Benincà (1989: 577) schreibt:
„il participio passato del verbo retto dall’ausiliare avere può facoltativamente accordarsi solo
con l’oggetto diretto, se il verbo è transitivo.”
In den anderen Fällen (bis auf reflexive und unpersönliche Verben, s. unten) erfolgt die Angleichung
wie im Italienischen. Nazzi (1977) gibt beide Möglichkeiten als gleichwertig an,
genauso wie Faggin (1997) und Madriz und Roseano (2003). In ihrer Umfrage haben Rizzolatti
et al. (1998) la signora che hai incontrato ieri è mia zia, ho portato la sedia und non ho mai
saputo la risposta abgefragt. Beim ersten Satz wurde in elf von vierundzwanzig Antworten das
Partizip angeglichen (la siore che tu as cjatade iar e je me agne oder ähnlich), beim zweiten in
acht (o ai puartade la cjadree), beim dritten wieder in elf (no ai mai savude la rispueste). Von
der Lexikologen- und Lexikographengruppe wird in ihren Publikationen und im neuen Wörterbuch
GDBTF eindeutig die Angleichung bevorzugt, die infolgedessen auch woanders immer
häufiger zu lesen ist. Das bewirkt eine Differenzierung vom Italienischen, die aber deutlicher
in Grammatiken und anderen Lehrwerken kodifiziert werden sollte.(Davide Turello: Sprachplanung des Friaulischen: eine Untersuchung der Standardisierungsprozesse)

Lep pozdrav
Anonim Než

Anonimni pravi ...

Bonjorno, janezerat.blogspot.com!
comprare cialis generico comprare levitra generico comprare tadalafil [url=http://farmamed.fora.pl/ ] Comprare cialis generico[/url] VIAGRA E CIALIS SONO ANCHE CURATIVI: FANNO BENE AGLI ORMONI Trovi decine di [url=http://farmitalia.fora.pl/ ]Dove Comprare cialis in Italia[/url] Compro cialis cialis generico acquisto cialis cialis donna. levitra pharmacie, [url=http://milanofarma.fora.pl/ ] Compra cialis generico[/url] Compra Cialis online in Italia per l'impotenza.! Acquisto-Cialis servizio. [url=http://farmanova.fora.pl/ ]Come Comprare cialis generico[/url] sesso,ordinare cialis,impotenza maschile, impotenza sessuale. [url=http://farmaroma.fora.pl/ ]Come Comprare cialis in Italia[/url]

viagra pravi ...

Really great post, Thank you for sharing This knowledge.Excellently written article, if only all bloggers offered the same level of content as you, the internet would be a much better place. Please keep it up!