sobota, 9. junij 2007

SIESTA (Secundum Iohannem 4, 6)


In te Biblia Sacra Vulgata (IV. sec/ V. sec) si lei:
Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta

A ce ore „sedebat“ „Iesus“?

hora sexta !

Cussì si lei par „hora sexta“ = inglês „sixth hour“

Par sloven “šesta ura“ :
(Dalmatin 1584) Kadar je vshe Iesus truden bil od hojenja, je ſedil taku k'ſtudenzu: Inu je bilu okuli ſheſte ure.
(Chráskov prevod 1914) Jezus torej, truden od pota, kakor je bil, sede k studencu. Bilo je okoli šeste ure.
(Ekumenska izdaja 1974) Ker je bil Jezus od pota utrujen, je pri studencu kar sédel; bilo je okoli šeste ure.
(SSP3 2002) Jezus je bil utrujen od poti in je kar sédel k studencu. Bilo je okrog šeste ure.

Par crauat “šesta ura“
Hrvatska Biblija (KS) Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.

Te Biblie di Lutar (1545):
Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.

par rumen:
Biblia Cornilescu (1921; 2002) Isus, ostenit de călătorie, şedea lângă fântână. Era cam pe la ceasul al şaselea.

King James version 1611:
Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

RUS 1876:
Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.


Però a mi mi semee miôr la soluzion „hora sexta“ = inglês: noon, parce che „hora sexta“ e significhe „noon“=misdì

Soluzions „noon“:
Par furlan (Voltât di pre Checo prof. Placerean)
Cussì Jesù, strac pal viaç, al jere sentât dongje il poç: al jere tor misdì. (Zn 4, 6)

(GNB 1992) ..and Jesus, tired out by the trip, sat down by the well. It was about noon.


Catalan (BCI Bíblia Catalana Interconfessional) Jesús, cansat de caminar, s'assegué allí a la vora del pou. Era cap al migdia.

Basc (EAB 2004): Han zegoen Jakoben putzua delakoa. Jesus, bideaz nekaturik, putzu-ertzean eseri zen. Eguerdi ingurua zen.

neerlandês NBV 2004: Jezus was vermoeid van de reis en ging bij de bron zitten; het was rond het middaguur.

In fin dai fins:
La peraule spagnule SIESTA e diven de peraule latine SEXTA HORA.



V Vulgati-Biblia Sacra Vulgata (IV. sec/ V. sec) beremo:
Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta

Ob kateri uri je sedel „sedebat“ „Iesus“?

hora sexta ! (dobesedno: ura šesta)

Tako so prevedli latinsko „hora sexta“ dobesedno z "šesta ura"

Npr. po slovensko “šesta ura“ :
(Dalmatin 1584) Kadar je vshe Iesus truden bil od hojenja, je ſedil taku k'ſtudenzu: Inu je bilu okuli ſheſte ure.
(Chráskov prevod 1914) Jezus torej, truden od pota, kakor je bil, sede k studencu. Bilo je okoli šeste ure.
(Ekumenska izdaja 1974) Ker je bil Jezus od pota utrujen, je pri studencu kar sédel; bilo je okoli šeste ure.
(SSP3 2002) Jezus je bil utrujen od poti in je kar sédel k studencu. Bilo je okrog šeste ure.

hrvaško “šesta ura“
Hrvatska Biblija (KS) Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.

V Bibliji Lutherja (1545):
Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.

romunsko:
Biblia Cornilescu (1921; 2002) Isus, ostenit de călătorie, şedea lângă fântână. Era cam pe la ceasul al şaselea.

King James version 1611:
Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

Rusko (RUS 1876):
Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.


Toda meni se zdi boljša rešitev „hora sexta“ = opoldne, ker je „hora sexta“ pomenila opoldne.

Z „opoldne“ so prevedli:

Po furlansko (prevod prof. Checo Placereana)
Cussì Jesù, strac pal viaç, al jere sentât dongje il poç: al jere tor misdì.

(GNB 1992) ..and Jesus, tired out by the trip, sat down by the well. It was about noon.

katalonsko (BCI Bíblia Catalana Interconfessional) Jesús, cansat de caminar, s'assegué allí a la vora del pou. Era cap al migdia.

Baskovsko (EAB 2004): Han zegoen Jakoben putzua delakoa. Jesus, bideaz nekaturik, putzu-ertzean eseri zen. Eguerdi ingurua zen.

nizozemsko NBV 2004: Jezus was vermoeid van de reis en ging bij de bron zitten; het was rond het middaguur.

Konec koncev
pride znana španska beseda SIESTA prav iz te obravnavane latinske SEXTA HORA.

5 komentarjev:

Scovacis pravi ...

ce biel paralleli. Curiositât: te Bibie di Beline cemût ise?

Janez Erat pravi ...

al vares di jessi: (seont www.glesiefurlane)

(Zn 4, 6)
Gjesù, strac come ch'al jere pal viaç, si jere sentât dongje dal poç; si jere tôr misdì.

o fâs vacancis in Slovenie, e o vevi lassât il libri in Austrie.

Scovacis pravi ...

a 'nd son di difarencis fra pre Checo e pre Toni, eh?
(PS il cognon di pre Checo al è Placereani, ti è scjampât un Placereana)

Janez Erat pravi ...

Po furlansko (prevod prof. Checo Placereana)
chi "Placereana" al significhe par furlan "di Placerean"
tanche p.e.
Janez
Janeza = di Janez

mi semee che la version di pre Toni e sedi une version revisionade.
Ma mi plasares fa un confront..
dome.. mi mancje il timp :)

furlan pravi ...

O resti incantesemât di dutis lis robis che tu sâs. Te Biblie di Beline, o ai cjalât, al cjacare simpri di misdì tant che pre Checo.
nissune diference.
Buinis vacancis! Mandi